風景 | 観光 | 食買 | 小姐 | 日本語 |
山口百恵は中国で最も有名な日本女優。 これは「伊豆の踊り子」だけど、古い日本映画を扱っているシリーズ名は「しこほえぃがかん」である。 |
最近のドラマも割とすぐに中国語に翻訳されて店に並ぶ。 これは「シムニョ」というドラマ。 「ショムニ」よりも響きがいいね。 |
これはかなりイケテル部類だと思う。 「つードつマイト」知らない人のために正解を書くと「フードファイト」。 カタカナとか促音、撥音を間違っている場合が多い。 |
ありがちな「マシサージ」である。 これに「マサージ」と「マッサジ」を入れると全体の半数を超すだろう。 |
ここはいわゆる「足浴」。中国では割とポピュラーなお店。 「漢方薬で足を洗う」のが正解かな? |
ここまでくるとパット見て何が書いてあるのか判らない。 「マ(|)サー三リ」記号まで使って日本語を真似てある。 |
間違ってはいない。 見方を変えると「斬新なデザイン」であるようにも思える。 ここの店の看板には「日本語通じます」と書いてあるが怪しいもんだ。 |
この看板はピッカピカですごく立派なのに、惜しいかな日本語だけふにゃふにゃな文字だ。 店の中も綺麗なので、この文字さえなければと悔やまれる。 |
何を言いたかったのか判らない...。 ちなみに店の名前は「ぁあぃいぅう」とは違う。 |